20191019004
原来"雪崩时没有一片雪花是无辜的"一直都被翻译错了,原文可不是这意思!
No snowflake in an avalanche feels responsible
大跌眼镜
这个世界跟你想象的不太一样
网络暴力、舆论压力等话题常常让人们提起这句话:
雪崩时 没有一片雪花是无辜的。
这句话从字面理解是:一场灾难性的雪崩是由所有的雪花共同造成的,所以每一片雪花都脱不开干系,都要对结果负责。
但是当我读到了这句话的原文,才明白,这句刷爆全网的中文翻译有很大的误导性。
有人说这句话是伏尔泰说的,其实不然。根据我的调查,该句原作者是波兰诗人
斯坦尼斯洛
(
Stanislaw
Jerzy
Lec
)。下面是维基百科对他的介绍:
波兰原文是:Ż
aden
p
ł
atek
ś
niegu
nie
czuje
si
ę
odpowiedzialny
za
lawin
ę.
公认的英译版如下:
No
snowflake
in
an
avalanche
ever
feels
responsible
.
1.
snowflake
:
n
.雪花
2.
avalanche
: /ˈæ
v
ə
l
ɑː
n
ʃ/
n
. 雪崩
3.
responsible
:
adj
. 有责任的
英文句子的字面含义为:
雪崩时没有一片雪花觉得自己有责任。
这个金句的出炉跟斯坦尼斯洛所处的时代背景也是不无关系。
我查阅了一些资料,发现斯坦尼斯洛的经历可以拍电影了:
二战时,纳粹入侵波兰,大肆迫害犹太人。斯坦尼斯洛在逃往罗马尼亚的过程中不幸被捕,并关押在集中营。后来他因为越狱而判处死刑,纳粹士兵把他带到树林,让他自己给自己挖墓穴。他趁看守不注意,果断用铁锹打死纳粹士兵,死里逃生。
后来他在一首诗中描述了那一刻:
He
who
had
dug
his
own
grave
looks
attentively
at
the
gravedigger
'
s
work
,
but
not
pedantically
:
for
this
one
digs
a
grave
not
for
himself
.
1.
attentively
:
adv
. 聚精会神地
2.
pedantically
: /
p
ɪˈ
d
æ
nt
ɪ
kli
/
adv
.迂腐地
【译】掘墓者看似正在为专心为自己掘墓,但他并不迂腐:因为他掘的墓不是为自己准备的。
结合斯坦尼斯洛的经历,很明显,他的这句“
No
snowflake
in
an
avalanche
ever
feels
responsible
”在影射时代背景:
snowflake
(雪花)比喻所有替纳粹工作的人;
avalanche
(雪崩)比喻德国纳粹发动的这场浩劫。整句话其实在描述"没一个为纳粹出力的人觉得自己要对这场浩劫负责"的事实。
Quora
上也有人对这句话进行了解读,一起看一下:
下面是文本分析:
To
understand
this
,
think
of
mob
mentality
.
1.
mob
mentality
:从众心理、暴徒心理
【译】要理解这句话,先想想“从众心理”。
During
a
riot
when
everyone
is
destroying
things
and
creating
havoc
together
,
no
particular
person
feels
or
takes
sole
responsibility
for
the
action
because
the
whole
mob
was
involved
.
1.
havoc
:
n
. 严重破坏
2.
take
sole
responsibility
for
:对…承担全部责任
3.
be
involved
: 参与其中
【译】在一场暴乱中,每一个人都在参与打砸抢烧,没有一个人感觉要对这场灾难负责,因为所有人都参与其中。
So
in
the
midst
of
say
large
conflict
,
for
example
war
,
no
particular
individual
feels
that
it
is
entirely
their
doing
because
multiple
people
give
their
input
and
are
responsible
for
the
decisions
taken
that
may
result
in
war
.
1.
in
the
midst
of
:在...之中
2.
multiple
:
adj
.许多的
3.
input
:
n
.投入
4.
result
in
:造成
【译】在更大的冲突中,比如战争中,没有人觉得这是他们的责任,因为许多人都参与其中,并共同为造成战争的决定而负责。
Hence
,
in
the
same
way
,
this
is
a
metaphor
,
as
one
snowflake
alone
is
not
responsible
for
causing
an
avalanche
.
1.
hence
:
adv
.因此
2.
metaphor
:
n
.比喻
【译】因此,同样道理,这句话是一个比喻,单独一片雪花无需为整个雪崩负责。
看到这里,你是不是想起了一个中文成语叫“法不责众”?
斯坦尼斯洛这句话正是描述了群体性事件中人们那种"法不责众"的心态。
但不知道哪个人首先把这句话翻译成了“雪崩时,没有一片雪花是无辜的”,这样的翻译跟原文含义有很大出入,我们对比一下:
原文:
No
snowflake
in
an
avalanche
ever
feels
responsible
.
1.雪崩时 没有一片雪花觉得自己有责任。
(原文直译)
2.雪崩时 没有一片雪花是无辜的。
(流行翻译)
能不能体会出来,前者描述了一个事实,而后者则是一种道德审判。
很明显,第二句话把原作者的意思给扭曲了。
其实,斯坦尼斯洛的原句除了描述了一个事实,还能引导读者思考“到底是谁的责任?”--比如,是不是那条长长的坡道?
你想想,雪花是随机飘落的,它们无法把控自己的命运,从这个意义来讲,它们是无辜的,但正是累积在了那条滑坡上,最后被势能裹挟,被迫成为了雪崩的一部分。
而“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”直接掐灭了读者对源头的思考,把雪崩的责任平均摊到每一片雪花的头上。
这就好像出事后,让所有人来背锅,而不去思考那个源头。
不过,存在即合理。
既然“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话能成为网络金句,也一定触发了人们的情感共鸣。其实我也经常用它来提醒自己,要为这个社会多做点贡献,而不是“事不关己高高挂起”。
所以,“雪崩时 没有一片雪花是无辜的”这句话作为一种道德自律是不错的,但作为一种批判他人的工具,就会产生巨大危害。
毕竟,出了事,还要多从源头思考,这样才能从根本上杜绝,而不是去清算每一片雪花的责任。
你如何理解这句话的?欢迎评论区聊聊~
编辑:
C
aitlyn
内容来源:
侃英语
微信公众号:
KanEnglish